文案有一個很形象的外號,叫翻譯官。
大部分人認(rèn)為,翻譯是指把外國語言翻譯成本地語言,這是狹義的表象。廣義上的翻譯,是指將一種相對陌生的表達(dá)方式,轉(zhuǎn)換成相對熟悉的表達(dá)方式的過程。
很大程度上,文案就是翻譯官。文案就是轉(zhuǎn)換成相對熟悉的表達(dá)方式,更快地傳遞正確的信息。
那么,這里就有一個問題。哪一種方式是陌生的?哪一種是相對熟悉的?哪一種表達(dá)方式讓讀者容易感受到?是口語化還是書面化?
口語:就是我們?nèi)粘=浑H說的話。
書面語:是經(jīng)過加工處理的語言形式。
理智去看待,不難發(fā)現(xiàn)每一種表達(dá)方式都有優(yōu)劣之分?谡Z容易朗朗上口,而書面語可以彰顯格調(diào)。
比如iPod。
口語:體積小,內(nèi)存大。
書面語:小身型,也大有身手。
當(dāng)然今天要分享的,不是讓你翻譯口語和書面語。文案要翻譯的,是把一種鏡頭切換到另一個鏡頭。學(xué)會變焦鏡頭,主要做兩件事。
第一,把模糊的變成高清的。
比如耳機(jī)。
模糊:靜享音質(zhì)。
高清:猶如置身音樂會。
模糊的文案,其實就是概念和標(biāo)簽,有助于品牌的打造,但不宜多。多了就是假大空,懸在半空中。而高清的文案,能讓消費者能夠具體理解和感受產(chǎn)品。模糊的文案不在于多,一兩句就可以定出品牌的調(diào)性,比如耐克的“活出偉大”。大多數(shù)的時候,我們要寫高清的文案,跟讀者更好地對話。
第二,把寫實的變成有意境的。
比如水果。
寫實:水果的糖分高達(dá)99%。
寫意:甜過初戀。
寫意的文案更有穿透力,寫實的文案更具有可信度。
比如滴滴。
可信:滴滴的市場占有率為75%。
傳播:四個小伙伴,三個用滴滴。
寫實是基礎(chǔ),但寫意是升華。文案們,翻譯官們,讓我們升華下吧。
現(xiàn)在霧霾這么嚴(yán)重,我們就以空氣凈化器為例,來演示下文案的翻譯過程。直接把產(chǎn)品的介紹說明,一一翻譯成更好方式的文案。
以下是空氣凈化器的文案翻譯過程!
一、社會現(xiàn)象。
原文:霧霾危害人體健康,尤其是呼吸道和肺。
翻譯:一出門,氣得肺都炸了。
二、產(chǎn)品背景
原文:室內(nèi)空氣污染,在家吸霾。
翻譯1:要么屏住呼吸,要么買凈化器。
翻譯2:不買空氣凈化器,就當(dāng)人體吸塵器。
三、凈化效果
原文:PM2.5凈化率高達(dá)99%。
翻譯:推開窗是北京,關(guān)上窗是北歐。
四、產(chǎn)品外觀
原文:簡潔時尚,精致外觀。
翻譯:工作時是凈化器,靜止時是裝飾品。
五、噪音處理
原文:采用靜音馬達(dá),噪音保持在36分貝以下。
翻譯:空氣般的存在。
六、遠(yuǎn)程控制
原文:WIFI連接,遠(yuǎn)程控制。
翻譯:如果有信號,在月球上也能控制。
七、凈化效率
原文:凈化效率高達(dá)330立方米/小時。
翻譯:9分鐘,還你一片蔚藍(lán)天空。
八、安全設(shè)計
原文:有童鎖功能。
翻譯:可當(dāng)作玩具,滿足孩子的好奇心。
九、省電優(yōu)勢
原文:功耗降低60%,工作模式僅為4.8W。
翻譯:一個月的電費,大約一個口罩的錢。
文案約等于翻譯官,主要的工作就是翻譯。把產(chǎn)品的信息翻譯成消費者容易接受理解的信息,說人話,一說就懂的話。
來源 :休克文案(ID:SHOCKCW)